※本サイトではアフィリエイト広告を利用しています

「独身・おひとりさま・孤独死」英語でなんて言う?【韓国語中国語も】

アイキャッチ

よぴ子
よぴ子

「独身」って英語でなんて言うんだろう?

気になったので、いろいろ調べてみました。

面白かったので記しておきます。

なんかしらの参考にでもなれば幸いですー

※外国語のカタカナ表記は正確な発音ではありません。参考程度です

「独身用語」英語・韓国語・中国語

「独身」(どくしん)

「独身」は、日本では「結婚してない人」という意味で使われます。

英語では?

・single(シングル)…単身
・celibate(セレブエット):特に宗教的理由による独身・禁欲・独身主義

韓国語では?

・독신(トクシン)…独身
・독신남(トクシンナム)…独身男性
・독신녀(トクシンニョ)…独身女性

中国語では?

・独身(ドゥーシェン)…独身

「未婚」(みこん)

「未婚」は、日本では「まだ結婚してない人」「この先結婚する人」という意味で使われます。

英語では?

・Unmarried(アンマリッド)…未婚
・Bachelor(バチェラー)…独身男性
・Bachelorette(バチェロレッテ)…独身女性

韓国語では?

・미혼(ミホン)…未婚
・총각(チョンガク)…未婚男性
・처녀(チョニョ)…未婚女性

昔の日本で未婚男性のことを「チョンガー」と呼んでいました。

韓国語の「チョンガク」が由来です。

中国語では?

・単身(ダンシェン)…結婚してない人

「おひとりさま」

「おひとりさま」は、日本では「(独身・離婚・伴侶死別等で)一人暮らしをしている人」という意味で使われます。

英語では?

・one person(ワンパーソン)…一人
・solo(ソロ)…単独

韓国語では?

・나홀로족(ナホルロジョク)…余暇を一人で楽しむ人

中国語では?

・一个人(ゲーレン)…一人

「負け犬」(まけいぬ)

「負け犬」は、日本では「30代以上で結婚していない女性」のことを言います。

エッセイストの酒井順子さんが著書『負け犬の遠吠え』で定義されました。

英語では?

・Underdog(アンダードッグ)…負けた犬

直訳です。

日本のような「30代以上で結婚していない女性」という定義はないようです。

韓国語では?

・찌질이(チジリ)…弱者

中国語では?

・剩女(センニュイ)…余りものの女
・剩男(センナン)…余りものの男

日本の「負け犬」に近いニュアンスです。

「行かず後家」(いかずごけ)

「行かず後家」は、日本では「嫁に行き遅れた女」という意味で使われます。

昔の表現です。

英語では?

・old maid(オールドメイド)…オールドミス・老嬢・お局
・spinster(スピンスター)…婚期を過ぎた独身婦人

「spinster」はかなり侮辱的なニュアンスで使われるようです。

韓国語では?

・노처녀(ノチョンニョ)…老いた未婚女性
・노총각(ノチョンガク)…老いた未婚男性

中国語では?

・已过妙龄的未婚女性
・没有嫁人的女性
・不能嫁人的女性
・老姑娘
・过了结婚时期仍然单身的女性

発音不明ですが、漢字で雰囲気めっちゃ伝わってきます!

「独身貴族」(どくしんきぞく)

「独身貴族」は、日本では「お金も時間も自由に使える独身男性」という意味で使われます。

英語では?

・aristocratic bachelor(アラスタクラティック バチェラー)…貴族的な独身男性
・swinging bachelor(スウィンギング バチェラー)…イカす独身男性
・eligible bachelor(エリィチャブル バチェラー)…資格ある独身男性

韓国語では?

・독신 귀족(ドグシングイジョグ)…独身貴族

中国語では?

・単身贵族(ダァンツァンヅゥー)…独身貴族

「バツイチ」

「バツイチ」は、日本では「離婚を一度経験した人」という意味で使われます。

英語では?

・divorced(ディヴォースド)…離婚者

韓国語では?

・돌싱(トルシン)…戻ってきたシングル

「돌아온 싱글」(トラオンシングル/意味:戻ってきたシングル)の略です。

中国語では?

・離過一次婚…一度離婚をしたことがある

「離過婚」=「離婚したことがある」という意味です。

バツ2は「離開二次婚」となります。

「孤独死」(こどくし)

「孤独死」は、日本では「誰にも看取られず一人孤独に死ぬこと」という意味で使われます。

英語では?

・Lonely death(ロンリー デス)…寂しい死
・Solitary death(ソリタリー デス)…一人の死
・Unattended death(アンアテンデッド デス)…無人の死

「孤独死」は日本では深刻に捉えられますが、英語圏では「普通の現象」として捉えられているらしいです。

韓国語では?

・고독사(コドクサ)…孤独死

中国語では?

・孤独死…孤独死

日本の「孤独死」が中国でも使われるようになったそうです。

今回のまとめ

以上、独身にまつわるいろいろな言葉の外国語版をまとめてみました。

言葉って人や国の価値観も浮かび上がってくるから面白いですよね。

中国語は漢字だからなんとなくニュアンスが伝わるのも面白いし、英語圏では「孤独死」をマイナスの意味では使わず、「死ぬとき一人なのは当たり前」という価値観なのも素敵だと思いました。

よぴ子
よぴ子

また面白い情報あったら共有しますー

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です